FOTO: phoelix /
Zwischen 2 Uhr und 3 Uhr morgens muss in der Nacht von Karsamstag auf Ostersonntag an der Uhr gedreht werden - und zwar um eine Stunde nach vorne. Die Nacht verkürzt sich also um eine Stunde. Weil der Ostersonntag für die meisten Arbeitnehmer in Deutschland ein Feiertag ist, dürfte die fehlende Stunde zwar weniger auffallen, die grundsätzliche Umstellung der Uhr aber schon.
从星期六转换到复活节(星期日)的凌晨2点到三点之间,指针又要调整了——而且还是往前一个小时!也就是说,这一夜会变短一个小时。因为复活节对德国大部分工作族来说是休息日,所以少一个小时可能还没什么,但是到处要调表也是够烦的了。
Gereiztheit, Unruhe, Kopfschmerzen und Schlafprobleme sind Symptome von denen dann viele berichten. Grund ist die innere Uhr, die im Gegensatz zu jenen am Armgelenk oder im Handy, nicht binnen Sekunden verstellt werden kann. Wenn der Wecker also am Ostersonntag 21 Uhr abends anzeigt, vermeldet die innere Uhr immer noch 20 Uhr. Ähnlich wie ein Jetlag, der durch die Zeitumstellung beim Reisen passiert, kann es mehrere Tage oder Wochen dauern, bis sich der Körper auf die Sommerzeit eingependelt hat.
神经过敏、烦躁不安、头痛、失眠,这是很多人都说会碰到的问题。这都是因为我们的生物钟,跟手上的和手机里的钟不一样,它可不是几秒钟之内就能调好的。所以到了复活节晚上21点的时候,身体还觉得是20点呢。就像旅行的时候倒时差一样,这种感觉会持续好几天甚至几个礼拜,直到身体适应了夏令时为止。
 
Warum gibt es die Zeitumstellung?
为什么要有夏令时?
Seit 1980 dreht Deutschland im Frühjahr und Herbst an der Uhr. Ursprünglich ging es um bessere Energienutzung: Abends ist es dadurch eine Stunde länger hell. Geklappt hat das aber Experteneinschätzungen zufolge nicht. Im Sommer machen die Menschen zwar abends seltener das Licht an. Dafür wird im Frühjahr und Herbst in den Morgenstunden mehr geheizt, denn die Sonne geht während der Sommerzeit später auf. Damals wie heute hat die Zeitumstellung viele Kritiker.
自从1980年开始,德国就开始实行夏令时了。原先是为了节约能源:因为晚上会有多一小时的日照。但是根据专家的估计,这一目的并没有达到。因为虽然人们在夏天晚上不大开灯,但春秋早上却会开更多的暖气,因为夏令时的时候太阳升起的更晚。(小编表示已经绕不清楚了…不应该是冬天太阳升起的更晚么)不管是那时候还是现在,对于夏令时,批评者一直众多。

Umfragen zeigen immer wieder, dass eine Mehrheit in Deutschland eigentlich dagegen ist - und die Ablehnung wächst. Das zeigt zumindest eine neue repräsentative Forsa-Befragung im Auftrag der Krankenkasse DAK-Gesundheit. Drei Viertel der Bevölkerung - 74 Prozent - halten die Zeitumstellung demnach für überflüssig. Vor drei Jahren - also 2013 - sagten dies nur 69 Prozent. Frauen sind demzufolge mit 80 Prozent eher gegen die Sommerzeit als Männer mit 68 Prozent.
调查的结果一直都是德国大多数民众其实是反对夏令时的——而且反对的呼声在不断高涨。DAK保险委托Forsa问卷所做的最新调查显示,四分之三的民众——74%——认为夏令时是多此一举。3年前,也就是2013年,持此意见的还只有69%。女性持反对意见的人数以80%高于男性的68%。

Was hat die Frühjahrsmüdigkeit mit der Zeitumstellung zu tun?
春困跟夏令时有什么关系?
Besonders große Probleme mit der Zeitumstellung im Frühling haben Menschen, die auch unter der sogenannten Frühjahrsmüdigkeit leiden. Was im Volksmund meist mit einem Schmunzeln ausgesprochen wird, ist ein echtes gesundheitliches Phänomen.
春天往前调时间时,容易春困的人们尤其有问题。虽然人们对此往往一笑而过,但这其实真的是个健康问题。

Auslöser ist die Umstellung des Körpers von der dunklen Winterzeit auf den hellen Frühling und Sommer. Während im Winter durch die geringe Sonneneinwirkung im Körper vermehrt das Schlafhormon Melatonin gebildet wird, muss sich der Körper im Sommer darauf einstellen, das Gute-Laune-Hormon Serotonin und Vitamin D zu produzieren.
导火索其实是身体要适应从暗沉的冬日到明亮的春夏的变化。在冬日,因为身体里的阳光作用很少,睡眠荷尔蒙褪黑素累积增加,而在夏日,身体则要产生更多愉悦的荷尔蒙血清素和维生素D。

Da diese Umstellung nicht einfach auf Knopfdruck passiert, sondern eher in einem stetigen Wechsel zwischen Winter- und Sommer-Hormon, ist diese Phase bis zum endgültigen Zustand für den Menschen mit Stimmungsschwankungen und Abgespanntheit verbunden - der sogenannten Frühjahrsmüdigkeit. Studien der Deutschen Gesellschaft für Gesundheit und Prävention ergaben, dass fast jeder zweite Deutsche mit entsprechenden Symptomen zu kämpfen hat.
而这一变化不能直接按个按钮就完成,而是要在冬天与夏天的荷尔蒙之间不断转换,因此这一阶段最终对人们来说是和情绪波动和精疲力竭联系在一起的——也就是常说的春困。德国健康预防委会的研究证实,几乎一半的德国人要对抗相应的春困症状。
 
对此,网友们说:
auerbare:
Wenn doch 74% der Bevölkerung gegen die Aufrechterhaltung der Zeitumstellung sind, sollte doch einmal ernsthaft über die Aufhebung dieser bewiesenermaßen unsinnigen Belastung nachgedacht werden.
如果74%的人都反对继续使用夏令时,那至少应该严肃地考虑一下是不是废除这个确实没意义的负担吧。
 

本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!