德语老中医:abdecken到底是“揭开”还是“盖上”?
| 节目简介:
《德语老中医》是沪江德语于2017年7月推出的一档原创德语学习节目,专门针对德语初级学习者常犯的错误进行讲解和指导,难度等级为A1-A2。每期节目配有1-2分钟的音频讲解,主讲嘉宾系沪江德语教师教研团队(男神女神鲜肉腊肉任你挑)。订阅专辑>>>
| 本期节目:
BGM:神前暁 - いつもの風景から始まる物語
| 本期主讲:
沪江德语名师@必胜老师
拥有超多迷妹的绅士男神,西安外国语大学德语硕士毕业,手握德语C2大语言证书。毕业后曾就职于德中协会,之后在一线知名德语培训机构担任德语教师,4年内执教A1-B2各个阶段德语课程,经验丰富,能以自己丰富的知识和见解帮助学生构建语法体系、储备词汇和表达,迅速带领学生走进德语世界。
| 必备讲义:
亲爱的同学们,欢迎来到《德语老中医》,我是沪江网校的必胜老师。
不知道同学们在学德语的过程中有没有遇到过,部分德语单词会有一种很奇怪的现象,就是同一个单词能表示两种完全相反的意思!嗯,德语果然是一种神奇的存在…
今天给大家举一个abdecken的例子。下面两句话中,关于abdecken的意思,同学们能一眼分辨出差别吗?
1. Haben Sie schon die Tagesdecken abgedeckt?
床罩你掀开了吗?
2. Das abgestellte Flugzeug ist mit einer Plane abgedeckt.
停飞的飞机被罩上了防水布。
根据例句可见, 例句1中,abdecken表示的是揭开,掀开。而例句2里面,abdecken则表示的是盖上和罩上。两种截然不同的意思汇聚在同一个词上面——真的很佩服德国人大脑的语言处理系统!此处我们就会有一个疑问,我们究竟该如何去区分或理解这类词的准确意思呢?
首先,肯定是通过文章的上下文。一般我们通过上下文的意思就可以很好地理解abdecken在句子当中到底表达的是“掀开”还是“盖上”。
其次,如果上下文不明,优先把该动词理解为“揭开”。理由也很简单粗暴,因为字典里面abdecken的首要意思是揭开。其实字典里,每个词的多种解释排序是有一定原则和规则的,并不是胡乱罗列各项释义的。
最后一个辅助判断手段:通常,如果句子当中有mit介宾短语就表示盖上。因为mit短语可以表示“凭借该物”(去盖上),而表达“揭开”这个意思时没有这个表达需求。
不知道这样讲解之后大家是否都清楚了呢?下面就尝试着再去理解以下两个句子吧:
Der Sturm hat das ganze Haus abgedeckt.
风暴把房子的屋顶掀掉了。
Heute nachmittag decken wir den Graben (mit zweigen) ab.
今天下午我们会用枝条把墓穴填上。
正如一开始说的,德语里面这类词语还不少,大家在学习的时候可以做个有心人,多做一些笔记。好了 ,这一期的德语老中医就到此,同学们如果有其他问题记得给我们留言,下期再会哦!
学德语,谁还没几个问题啊
↓ 扫码听必胜老师风趣讲解 ↓记得“订阅”哦!
| 翻你牌子:
初学德语,你遇到了哪些问题?欢迎给@沪江德语 的微博微信留言,说不定就会被翻牌子,帮你上头条哦!
声明:本文系沪江德语原创,未经允许,请勿转载!如有不妥之处,欢迎指正!