导语:冷狗、假兔子、官员肉汁……你没看错,这些都是德国的菜名!冷狗不是狗,假兔子不是兔子,官员肉汁当然也不是用官员的肉做成的!一起来看看这些德国奇葩菜名背后的故事吧~

 

Kalter Hund

冷狗

 

截图来源:

 

Hunde sind in Deutschland auf keiner Speisekarte zu finden - mit dieser Ausnahme: der Kalte Hund, auch als Kalte Schnauze bekannt. Die Kekstorte ist ein garantierter Hit auf Kindergeburtstagen.

在德国,“狗”是不会出现在任何菜单上的,但有一个例外——“冷狗”(也可以称为“凉凉的狗鼻子”)。这款饼干蛋糕是儿童生日会上的绝对大热门食物。

 

Geht immer und ist einfach herzustellen: Butterkekse und Schokoladencreme abwechselnd in einer Kastenform schichten, und ab in den Kühlschrank.

这款蛋糕的成功率很高,而且做法也很简单:将黄油饼干和巧克力奶油交替着放入一个长方形烤模中,然后放进冰箱就可以了。

 

Falscher Hase

假兔子

 

图源:视觉中国

 

Der Name verrät es schon, dieser Hase ist "falsch", unecht, nämlich ein Hackbraten aus Schweine- oder Rinderhack, Zwiebeln, Gewürzen und Ei. Der Braten ähnelt einem Hasenrücken. Angeblich geht das Rezept auf die Lebensmittelknappheit nach dem Zweiten Weltkrieg zurück.

看到这个名字就能知道,这只兔子是“假的”、人造的,即用猪肉或牛肉碎、洋葱、香料和鸡蛋做成的肉饼。这种烤肉的外形很像野兔的背部。据称,这个烹调方法可以追溯到二战后的粮食短缺时期。

 

Bienenstich

蜂蛰

 

Der Bienenstich ist ein deutscher Blechkuchenklassiker: Hefeteig mit einer Cremefüllung und knusprig gerösteten Mandelblättchen obendrauf.

“蜂蛰”是德国经典片状蛋糕。奶油馅的发酵面团,上面还撒有松脆的烤杏仁片。

 

Woher kommt der Name? Angeblich warfen zwei Andernacher Bäckerlehrlinge Bienenstöcke auf angreifende Männer aus der Nachbarstadt Linz, diese flüchteten und die Andernacher erfanden zur Feier des Tages den Bienenstich-Kuchen.

“蜂蛰”这个名字是怎么来的?据说,安德纳赫的两名烘焙学徒将蜂巢扔向来自临市林茨的袭击者,袭击者落荒而逃,安德纳赫人因此发明了“蜂蛰”蛋糕来庆祝这天。

 

Halver Hahn

半只烤鸡

 

图源:视觉中国

 

Auch der Halve Hahn ist beileibe kein halbes Hähnchen, wie der Gast im Brauhaus denken könnte. Stattdessen landet ein Roggenbrötchen mit einer dicken Scheibe Gouda und ein paar Zwiebelringen auf dem Teller. Nicht zu vergessen: Senf.

“半只烤鸡”绝不是酒馆客人以为的那样真的是“半只鸡”。这道菜其实是一块放在盘子上的黑麦面包,面包上放着一片厚厚的古乌达干酪和少许洋葱圈——不要忘了加芥末!

 

Der Name dieser beliebten Kneipenspezialität im Rheinland geht womöglich auf sprachliche Missverständnisse zurück.

“半只烤鸡”是在莱茵地区很受欢迎的下酒菜,名称的由来可能要追溯到语言上的一些误会。

 

Himmel un Äd

天与地

 

So kölsch wie Halver Hahn ist auch das traditionelle Gericht Himmel un Äd (Kölner Dialekt für Himmel und Erde):

和“半只烤鸡”一样,传统菜肴“天与地”也出自科隆,是科隆方言中“天空和大地”的意思:

 

Es besteht aus Apfelmus und Kartoffelpüree und wird meistens serviert mit gerösteten Zwiebeln und Blutwurst. Im Rheinland ist es fester Bestandteil jeder Brauhaus-Speisekarte.

这道菜由苹果酱和土豆泥制成,通常搭配烤洋葱和黑香肠一起食用。在莱茵地区,“天与地”是每个酒馆菜单中必不可少的一道菜。

 

Beamtenstippe

官员肉汁

 

Beamtenstippe ist eine Sauce, die zu Kartoffeln oder Kartoffelbrei gegessen wird. Es ist ursprünglich ein Arme-Leute-Essen, denn einfache Beamte waren früher nicht wohlhabend. Die Sauce bestehend aus Brühe, Zwiebeln, Gewürzen und Hackfleisch war in der früheren DDR beliebt.

“官员肉汁”是一种酱汁,与土豆或土豆泥一起食用。这道菜原本是穷人的食物,因为在过去,普通的公务员并不富裕。这种由肉汤、洋葱、香料和碎肉制成的肉汁在前东德很受欢迎。

 

Armer Ritter

穷骑士

 

Innen weich, außen knusprig: Für die Süßspeise Armer Ritter werden altbackene Brötchen in eine Mischung aus Milch, Zucker und Ei getunkt, in Butter gebraten und mit Zucker bestreut.

这道名叫“穷骑士”的甜点外酥里嫩,做法是将不新鲜的小面包蘸上牛奶、糖、鸡蛋的混合物,用黄油煎炸,然后撒上糖。

 

Vielleicht Fleischersatz für arme Ritter im Mittelalter? Heute ist das Gericht eine Art Resteverwertung, die es auch in anderen Ländern gibt: In England heißt es "poor knights of Windsor".

“穷骑士”也许是中世纪贫困骑士替代肉类的食物?现如今,“穷骑士”是一种利用不新鲜食物制作的菜肴,在其他国家也有:在英国,这道菜被称为“贫穷的温莎骑士”。

 

Spaghettieis

意面冰淇淋

 

图源:视觉中国

 

Spaghetti im Eis? Nein, hierbei handelt es sich um eine beliebte Nascherei, die jede Eisdiele in Deutschland im Programm hat: Vanilleeis durch eine Presse drücken, mit Erdbeersauce und geraspelter weißer Schokolade bestreuen - fertig ist das oft täuschend echt aussehende süße Gericht.

放在冰淇淋里的意大利面?不,“意面冰淇淋”是一种流行的甜食,德国每家冰淇淋店都有卖。用压榨机压香草冰淇淋,撒上草莓酱和白巧克力碎末——这道通常看上去十分逼真的甜食就做好了。

 

词汇拓展:

die Schnauze -n 口鼻

das Rinderhackfleisch 碎牛肉

das Blech -e 铁皮,薄片

der Hefeteig -e 发了酵的面团

geröstet Adj. 烤的

die Mandel -n 杏仁

beileibe Adv.(仅用于否定词前)绝对

die Nascherei -en 甜食

der Roggen 黑麦

 

相关推荐:

盘点德国最受欢迎街边小吃!能封神的还得是第4个…

八大吓尿德国人的中国食物,尝一口就崩溃...

 

素材来源:

 

译:@盆盆草

声明:本文的中文翻译系沪江德语原创,未经许可,禁止转载。如有不妥之处,欢迎指正!