导语:走向黄昏的时尚潮牌——“成衣王国”Esprit,被中国女富翁收购后,一顿操作猛如虎,如今或可凤凰涅槃,东山再起?这是一段德国·80、90后人的时尚记忆,一起来看看是哪位“女强人”或将带领其走出困境吧!

(ESPRIT 海报。 图源:)

 

Eine Chinesin ohne Erfahrung in der Modenbranche baut den deutschen Modekonzern Esprit radikal um. Wichtige Positionen besetzt sie mit fachfremden Vertrauten. Was nicht gut gehen kann, zeigt erste Erfolge.

一位在时尚界毫无经验的中国女性正在对德国时尚集团Esprit进行彻底的整顿。如今她正进行人员调动,在重要岗位上任人唯亲。一切困难与挫折,也将会是成功的开始。

 

Obwohl die meisten Wirtschaftsexperten zustimmen, dass die ehemals weltweit beliebte Modemarke Esprit zum Sanierungsfall verkommen ist, treiben die Methoden, mit denen eine chinesische Milliarden-Erbin und ihre Vertrauten den Konzern umkrempeln Beobachtern Sorgenfalten auf die Stirn. Fachfremde Entscheider, gewagte Veränderungen, viel grelles Tamtam. Wie lange das gut geht?

尽管大多数经济学家都认为,曾经风靡全球的时尚品牌Esprit已经衰败为一个需要全面整顿的企业,但一位中国亿万富翁的继承者和其亲信用来扭转公司局面的方法却让观察家们对该企业依旧感到担忧。非专业的决策人员,大胆的变革方案,大量的浮夸宣传。局面将还能维持多久?

 

Esprit, chinesische Milliarden und eine Erbin

埃斯普利特、中国的数十亿资产和一位女继承人

 

渴望将这家位于杜塞尔多夫附近的拉廷根小镇上的公司重新发展起来的女继承人名叫罗琪茵(51岁),来自香港。她的祖父凭借维他豆奶赚到了数十亿资产。1994年他去世后,部分财产传给了罗琪茵。这位罗小姐有钱到什么程度呢?

(2011年罗琪茵(右)在Crossroads基金会筹款晚会上。 图源:)

 

Lange erregte Lo mit dem Geld vor allem Aufsehen: Sie kaufte die Playboy-Villa des verstorbenen Hugh Hefners samt Nachbargrundstück, nur um sie abreisen und neu bebauen zu lassen. Sie zahlte 50 Millionen Dollar für das dreistöckige Manhattan-Penthouse des Sängers Sting. Sie erwarb einen Privatjet und eine 72 Meter lange Yacht namens „Game Changer“. Über ihre Schwester – sie heiratete den Sohn eines asiatischen Glücksspiel-Moguls – erwarb sie beste Kontakte in das chinesischer Zocker-Paradies Macau. Eine kompromisslose Persönlichkeit, die sich für gesellschaftliche Zwecke engagierte. Als Modemacherin zeigte sie sich nie.

在很长一段时间里,罗琪茵主要用这笔钱引起了轰动:她买下了已故休·海夫纳(Hugh Hefner)的“花花公子”豪宅和那周围的地产,且只是将之拆毁并进行重新开发;她花了5000万美元购买了歌手Sting的三层曼哈顿顶层公寓;她买了一架私人飞机和一艘名为“Game Changer”的72米长的游艇;通过她的姐姐(罗琪茵的姐姐嫁给了澳门赌王之子)她在中国的赌城澳门获得了最好的关系网。她有着不屈不挠地投身于社会事业的个性。但她也从未展现过时装设计师的身份。

 

Bis Lo 2020 bei Esprit einstieg. Rund 60 Millionen Euro zahlte sie mittels ihrer Investmentfirma North Point Talent für 28 Prozent der Firmenanteile. Ein Schnäppchen, könnte meinen, wer an die goldene Zeit des Unternehmens anfangs des Jahrtausends denkt. Top-Models wie Gisele Bündchen trugen Esprit; die Jahresumsätze kletterten über drei Milliarden Euro. Doch inzwischen ist Esprit an der Börse weniger als 300 Millionen Euro wert.

一直到2020年罗琪茵入主Esprit。她通过她的投资公司North Point Talent用6000万欧元买下了该企业28%的股份。你要是回想一下千禧年初此公司的黄金时期,你可能会认为这是一个廉价品牌。然而当时吉赛尔·邦辰等顶级模特穿着Esprit;其年销售额攀升至30亿欧元以上。但此时,Esprit在证券交易所的市值还不到3亿欧元。

 

Alter Glanz und neue Verluste

光辉已逝,再遇挫折

 

在优秀的首席执行官Heinz Krogner(81岁)于2009年离开Esprit之后,新的管理团队按固有模式继续经营着公司。面对网络零售的挑战没有应对方案,没有创新,面对此局面,有的只是制造花样百出的在毫无用处的税务骗局。Esprit的黄金时期就此拉下帷幕。

(拍摄于1992年,80、90年代Esprit通过融入新式欧洲元素吸引了世界各地的年轻群体。 图源: via Penske Media via Getty Images)

 

Esprits Umsatz ging auf weniger als einer Milliarde Euro ein. Das Unternehmen verbuchte entweder riesige Verluste oder Mini-Gewinne. Der Aktienkurs stürzte von rund zwölf Euro im Jahr 2010 auf unter zehn Cent ab – ein Verlust von über 99 Prozent. Esprit sei „ein zerklüfteter Klamottenladen ohne Handschrift“, urteilte Krogner gegenüber dem Manager Magazin. „Das tut einem weh.“

Esprit的营业额下降到不到10亿欧元。此刻的公司要么对外公布巨额亏损,要么公布小额利润。股价从2010年的12欧元左右跌至不到10欧分,损失超过99%。Krogner向《经理人》杂志做出评价道:Esprit是“一家杂牌的破烂服装店”,“这让人很心痛。”

 

Corona-Krise und Ladenschließungen begruben Esprit im Jahr 2020 endgültig. Als die Firma ins Insolvenz-Schutzschirmverfahren einstieg, 100 deutsche Filialen schloss und ein Drittel ihre Belegschaft entließ, kaufte sich Lo überraschend ein. Mangels anderer aktiver Aktionäre, regiert sie seitdem durch. Ihre Pläne für Esprit erinnern an ihr Vorgehen mit Hugh Hefners Playboy-Villa: abreisen, neu bauen.

最终在2020年,新冠病毒危机和商店大量倒闭葬送了Esprit。当该公司进入破产保护程序,关闭了100家德国商店并解雇了三分之一的员工时,罗琪茵意外地买下了它。在缺乏其他积极活跃的股东的情况下,她自此就一直在控制着公司。她对Esprit的计划让人想起她对休·海夫纳的花花公子豪宅的做法:销毁,重建。

 

Beziehungen statt Expertise, schrille Konzepte und viel Risiko

任人唯亲、华丽概念和高额风险

 

罗琪茵解雇了整个管理层,将Esprit的所有重要部门从德国搬到了香港,并任命她的助手——一位银行家,担任董事会主席。她又任用一名香港警察和一名艺术教授填补关键职位,让教授的丈夫William Pak担任首席执行官。Pak以前曾对矿业和能源公司进行过投资,对于Esprit,他提出“跨渠道和超个性化的购物体验”,谈到“促进爱与和平”,谈到“给世界带来欢乐”等理念,希望重新开创Esprit作为全球市场领导者的地位。

 

Was das alles heißen soll? Esprit verwendet als Logo jetzt einen pinken Delfin. Statt Stars wie Gisele Bündchen vermarkten die Mode jetzt Fußballer-(Ex)-Frauen wie Cathy Hummels und Ann-Kathrin Götze. Das ehemals wegen seiner europäischen Prägung erfolgreiche Esprit solle sich verwandeln in eine „großstädtischen Marke, die in New York City entworfen, kreiert und fotografiert wurde“.

这一切意味着什么呢?Esprit现在使用一个粉红色的海豚作为其标志。现在的潮流主场不再是吉赛尔·邦辰这样的明星,而是由凯西·胡梅尔斯和安·卡特琳·格策等的足球运动员(前)妻子来进行市场宣传推广。过去因其欧式风格而成功的Esprit,将被转变为一个“在纽约进行设计、创造和拍摄的都市化大品牌”。

(Esprit新的海豚标签。 图源:)

 

Dass Esprit die Hälfte seiner Umsätze in Deutschland und den Rest fast vollständig in Europa erwirtschaftet, scheint Pak nicht zu interessieren. Er eröffnet Pop-Up-Stores in Metropolen, in denen derzeit kein Hahn mehr nach Esprit kräht. Er lässt Kreativzenten einrichten und plant Flagship-Stores an den teuersten Straßen, unter anderem der Fifth Avenue in New York. Pak hat Esprit lauter, schriller und bunter gemacht. Ob das zur Rückkehr als Weltmarke reicht?

Esprit一半的销售额在德国,其余的销售也几乎全部在欧洲,这一事实似乎并没有引起Pak的兴趣。他在那些目前没有人对Esprit感兴趣的大都市开设了快闪店。他设立了创意制作人,并计划在最奢华的街道上开设旗舰店,包括纽约的第五大道。Pak使Esprit变得更有名、更耀眼、更精彩。这是否足以让它重新成为一个世界大牌?

 

Gewinne und unsichere Aussichten

财运亨通,前程未卜

 

也许是中国投资者们的方案或多或少起到了作用,在2021年Esprit的利润达到了过去十年中的最高额。2022年也应该在此基础上会有增长。虽然说同时库存量也在相应增长,但近期似乎不太可能会再次面临破产。

 

ESPRIT各年度净利润统计表*

(*根据最新财务报表统计,2022年度还未完全统计。 制表方:FOCUS online, 数据源:Seeking Alpha)

 

Für künftige Erfolg spricht, dass Esprit, 1968 in Los Angeles gegründet, dann aber nach Deutschland verkauft, schon immer als Deutsch-Hongkonger Koproduktion existierte: Tagesgeschäft hierzulande, Finanzen in Asien. Seine Hochzeit erlebte das Unternehmen, als Erfolgs-CEO Krogner die Kämpfe zwischen den Standorten befriedete. Das könnten Lo & Co. wieder schaffen, wenn auch mit Hongkonger Schwerpunkt.

Esprit于1968年在洛杉矶成立,但后来卖给了德国,此后一直以德国和香港合作生产的方式存在,人们认为其能在未来取得成功的因素是:亚洲繁多的日常业务和庞大的金融市场。当杰出的首席执行官Krogner平息了各地之间的争斗时,公司经历了它的全盛时期。罗琪茵的公司也可以以香港为关键点再次这样做。

 

Gegen den Erfolg sprechen das durch Inflation und Kaufhaus-Schließungen schwierige Geschäftsumfeld sowie die Fälle anderer Schwerreicher Asiaten, die mit Modeinvestitionen in Europa scheiterten, etwa die indische Stahlerbin Megha Mittal mit dem Damenmode-Label Escada. Ex-Erfolgs-CEO Krogner urteilte gegenüber dem Manager Magazin außerdem, dem neuen Esprit fehlten eindeutige Zielgruppe und klare Markenbotschaft.

不认为其能取得成功的观点包括:通货膨胀和百货公司倒闭造成了的窘迫的商业环境,以及其他大量亚洲土豪在欧洲时尚领域投资失败的案例,例如印度钢铁继承人Megha Mittal和其女性时尚品牌Escada的案例。前杰出的首席执行官Krogner也向《经理人》杂志谈到,全新出炉的Esprit缺乏明确的目标群体和品牌信息。

 

Ob die Modefirma als gescheitertes Spaßprojekt fachfremder Investoren endet oder doch seinen langen Abstieg beendet, scheint offen. Investorin Karen Lo kann es egal sein: Für ihr Esprit-Investment zahlte sie etwa genauso viel wie für ihr Stings New Yorker Apartment. In die Sanierung des Konzerns investierte sie keinen Cent. Bei so wenig Investment kann man mal alles auf eine Karte setzen.

这家时尚公司最终是作为行业外投资者的一个失败的趣味项目,还是将结束其漫长的沉沦,没人可以说得准。这对投资者罗琪茵来说也并不重要。她为Esprit投资所花费的钱和她为买下歌手Sting 的纽约公寓所花费的几乎一样。在公司的重组中她没有为之花费过一分钱。面对对其而言如此小额的投资,她完全可以孤注一掷。

 

嗯,或许这就是有钱任性吧……你听说过Esprit这个牌子吗?

 

【词汇学习】

umbauen Vt. 改建,重组

verkommen Vi. 堕落,衰败

das Schnäppchen,- 廉价货,便宜货

die Metropole,-n 大都会,大都市

kein Hahn nach jmdm./etw. krähen 毫不关心某人/某事

alles auf eine Karte setzen 孤注一掷,把鸡蛋都放在一个篮子里

 

【相关推荐】

硅谷裁员德企狂挖墙脚?英语或将成为德国第二官方语言…

“德国制造”岌岌可危?63%德国人不再看好

 

【素材来源】

https://www./finanzen/esprit-eine-fachfremde-chinesische-milliarden-erbin-zockt-mit-esprits-zukunft_id_185463366.html

 

作者:@化雪彼岸

声明:本文章系沪江德语编译,未经允许,不得转载!如有不妥,敬请指正!