导语:你喝过什么奇特的咖啡?过年期间,国内星巴克推出了限定新品——猪肉味咖啡,让人不得不感叹——这是不是有点太超前了?

 

»Java Chip Cream Frappuccino«, »White Chocolate Mocha«, »Iced Signature Chocolate«: Die Karte einer Starbucks-Fililale kann schon in Deutschland für den einen oder anderen verwirrend sein. Anlässlich des chinesischen Neujahrsfestes hat sich die Kaffeehauskette für ausgewählte Geschäfte in der Volksrepublik aber nun etwas ganz Besonderes einfallen lassen: den »Abundant Year Savory Latte«. Das ist, wenn man es etwas profaner ausdrücken will, ein Kaffee mit Schweinefleischaroma.

“可可碎片奶油星冰乐”、“白巧摩卡”、“冰经典巧克力”:即使在德国,星巴克店内的菜单也会让一些人摸不着头脑。不过,为了庆祝中国春节,星巴克在中国部分门店推出了一款非常特别的限定产品:“年丰咸味拿铁”。说得难听一点,是猪肉味咖啡。

 

In den Worten von Starbucks klingt das allerdings deutlich glamouröser. Ein Sprecher der Konzernzentrale in Seattle teilte auf SPIEGEL-Anfrage mit, die neue Kreation verbinde »das Aroma von geschmortem Dongpo-Schweinefleisch zu einer Kreation aus salzigem und süßem Geschmack, die das traditionelle Neujahrsfest zelebriert«. Das Getränk sei Teil einer Kampagne, mit der man in 25 ausgewählten Filialen im ganzen Land »lokale Geschmackseigenheiten hervorheben und traditionelle Bräuche unterstreichen« wolle. Das Angebot sei zeitlich begrenzt – »erhältlich bis nächsten Montag oder solange der Vorrat reicht«.

但是,用星巴克的话来说,这款限定咖啡要诱人得多。星巴克西雅图总部的一位发言人告诉《图片报》,这款新产品“融入东坡红烧风味酱,创造了咸甜的口味,以庆祝传统的新年节日”。这款咖啡是“突出地方风味,强调传统习俗”活动的一部分,在全国25家指定商店销。这款咖啡是节日限定——“下周一之前有售,售完即止”。

 

Zur Illustration schickte die Kaffeekette dem SPIEGEL ein Pressefoto des »Abundant Year Savory Latte«. Es zeigt einen Kaffee mit perfekter Crema in einer schlichten schwarzen Tasse. In der Mitte der Komposition schwimmt etwas, das einen Streifen aus Fleisch darstellen könnte. Welche Geschmäcker außer dem nach Dongpo-Art zubereiteten Schweinefleisch in dem Kaffee enthalten sind, teilte der Sprecher nicht mit.

为了说明这一点,星巴克还向《图片报》发送了一张“年丰咸味拿铁”的新闻照片。照片上,一个纯黑色的杯子里,咖啡表面有着完美的奶泡。照片中央,(杯子上)漂浮着一个可能是肉条的东西。发言人没有透露除了东坡肉之外,这款咖啡还含有哪些口味。

 

Der US-Sender CNN berichtet , die Sorte sei für 68 Yuan erhältlich, also rund 8,75 Euro. Die Einführung solch ausgefallener Sorten führte das Medium in einer Analyse auch auf den außergewöhnlichen Konkurrenzdruck auf dem chinesischen Markt zurück: China sei mittlerweile größte Markt für Marken-Coffeeshops der Welt, seit es im vergangenen Jahr die Vereinigten Staaten überholt habe. Starbucks sei in China stark vertreten, habe aber starke Konkurrenz, unter anderem durch die heimische Kette »Luckin Coffee«, die ihre Getränke preiswerter anbiete.

美国有线电视新闻网(CNN)报道说,该口味咖啡售价为 68 元人民币,约合 8.75 欧元。CNN在一篇文章中分析说,推出这种不寻常的口味是因为中国市场的竞争非比寻常地大。中国目前是世界上最大的品牌咖啡店市场,去年超过了美国。星巴克在中国拥有强大的市场份额,但也面临着激烈的竞争,包括来自国内连锁店“Luckin Coffee”的低价竞争。

 

【词汇学习】

verwirrend adj. 困惑的,不知所措的

anlässlich präp. 为了...,值...之际

einfallen vi. 突然想起,加入

glamourös adj. 迷人的,富有魅力的

die Illustration, -en 说明,图解

 

【相关推荐】

国际母语日!德国移民在家也说德语,但中国方言却在消失…

调查出炉!德国人对核武器的态度很明确!

 

参考链接:

49-f161f62e9d02

 

翻译:@咸咸圈

声明:本文系沪江德语原创翻译,未经允许,禁止转载!如有不妥,欢迎指正!