Liebe Mitbürgerinnen und Mitbürger,

亲爱的公民们,

so wie wir mit Hoffnung in die Zukunft blicken, so tun das auch die Menschen in anderen Teilen der Welt. Auch sie haben Vorstellungen davon, wie sich ihr Land entwickeln soll. Damit fordern sie auch uns Deutsche heraus, nicht stehen zu bleiben. Die christlich-liberale Bundesregierung setzt deshalb alles daran, im kommenden Jahr wichtige Etappenziele zu erreichen. Das wohl wichtigste: Noch mehr Menschen sollen Arbeit bekommen können. Auch werden wir unsere Finanzen weiter in Ordnung bringen und die Steuern vereinfachen. Wir wollen unser Gesundheits- und Pflegesystem weiter verbessern, damit auch in Zukunft jeder Mensch die Gesundheitsversorgung und Pflege bekommt, die er braucht. Wir wollen den Zusammenhalt in unserem Land stärken, gerade zwischen denen, deren Familien immer schon hier gelebt haben, und denen, die sich als Zuwanderer integrieren.

正如我们怀着希望面对未来一样,世界其他地方的人们也是如此。他们也对自己的国家如何 发展充满了憧憬。他们也因此向我们提出了挑战,所以我们不能停下脚步。明年,德国基督教联盟党和自民党组建的联邦政府将做出一切努力,实现我们重要的阶段 性目标。其中最重要的目标之一当然是为更多的人创造就业岗位。我们还将继续整顿我们的金融体系,简化税收制度。我们将继续改善我们的医疗卫生体系和生活护 理体系,以便未来让所有需要医疗卫生保障和生活护理的人能够像今天这样享受这一福利。我们将加强我们国家内部的团结,加强本地家庭和外来移民之间的团结。

Wir nehmen den Begriff von der Bildungsrepublik Deutschland ernst: So schaffen wir viele neue Studienplätze ­ und wir führen Bildungsgutscheine ein für Kinder, die bisher zu oft am Rande standen. Wir gehen den Weg zur modernsten Energieversorgung der Welt, die Klima und Umwelt schont und bezahlbar ist. Wir vollenden den Wandel der Bundeswehr zu kleineren und flexiblen Streitkräften, indem wir die Wehrpflicht durch einen freiwilligen Wehrdienst ersetzen. Dem Zivildienst wird ein Freiwilligendienst folgen. Das alles ist ein Einschnitt, ich weiß. Aber es ist auch eine Chance für unser Land, denn wir brauchen die Solidarität von allen ­ von Mensch zu Mensch. Sie kann nie allein vom Staat geleistet werden. Ich danke den vielen Menschen in unserem Land, jungen wie alten, die wie selbstverständlich und oft unbemerkt anderen Menschen helfen.

我们将认真对待"德国-教育共和国"这个概念。我们将创造许多 新的大学学习位置,还要为那些迄今往往没有机会参加各种培训班的儿童提供"助学券"。我们正在走上世界最现代化的,既能保护气候和环境,又能让大家支付得 起的能源供给道路。我们正在通过自愿服役制取代兵役制,完成联邦国防军成为一支较小的,但更为灵活的部队的转变。兵役制替代性服务也将由自愿性服务所取 代。我知道,这些都是重大的转折。但对我们国家来说也是一个机会,因为我们需要的正是公民之间的团结,人与人之间相互帮助的精神。这种团结一致相互帮助的 气氛是不可能仅仅通过国家一方的努力就能实现的。因此在此我要特别感谢我们国家许许多多的年轻人和老年人,是他们默默无闻地帮助着身边的其他人。

Liebe Mitbürgerinnen und Mitbürger,

亲爱的公民们,

das alles ist Deutschland, unser Deutschland im 21. Jahrhundert. Das alles trägt zu Zusammenhalt und Wohlergehen bei. Denn Wohlergehen und Wohlstand ­ das heißt nicht nur „mehr haben“, sondern auch „besser leben“. Dafür brauchen wir Sie: die Menschen, die etwas besser machen wollen, die sagen: Geht nicht, gibts nicht, die eine Idee haben und den Mut, sie auch umzusetzen.

所有这些都体现了21世纪德国的风貌。所有这些都有助于团结和安康。而安康富裕并不仅仅意味着更多地拥有,也包括更加美好地生活。为此我们需要你们,需要你们这些希望把工作做得更好,懂得世界上没有什么是不可能的,有思想,有勇气,并能够将想法付诸实施的公民们。

Der Philosoph Karl Popper hat gesagt: „Die Zukunft ist weit offen. Sie hängt von uns ab, von uns allen.“ Lassen Sie uns in diesem Sinne mit Ideen, mit Neugier, mit Leidenschaft und mit dem Blick für den Nächsten die Lösung neuer Aufgaben anpacken.

哲学家波普尔曾经说过,未来不可预测,它取决于我们所有人。让我们在这种精神下,用我们的各种思想, 用我们对事物的好奇心,用我们的激情,面向未来,着手解决我们在新的一年里所面临的各种新任务吧。

Ich wünsche Ihnen und Ihren Familien für 2011 Gesundheit, Kraft, Zufriedenheit und Gottes Segen.“

祝愿你们和你们的家庭在2011年健康强健,心满意足。愿上帝赐福与你们。