Er mochte wohl eine Viertelstunde in der tiefsten Bewußtlosigkeit gelegen haben, als er endlich wieder erwachte, und sich, mit nach der Stadt gekehrtem Rücken, halb auf dem Erdboden erhob. Er befühlte sich Stirn und Brust, unwissend, was er aus seinem Zustande machen sollte, und ein unsägliches Wonnegefühl ergriff ihn, als ein Westwind, vom Meere her, sein wiederkehrendes Leben anwehte, und sein Auge sich nach allen Richtungen über die blühende Gegend von St. Jago hinwandte. Nur die verstörten Menschenhaufen, die sich überall blicken ließen, beklemmten sein Herz; er begriff nicht, was ihn und sie hiehergeführt haben konnte, und erst, da er sich umkehrte, und die Stadt hinter sich versunken sah, erinnerte er sich des schrecklichen Augenblicks, den er erlebt hatte. Er senkte sich so tief, daß seine Stirn den Boden berührte, Gott für seine wunderbare Errettung zu danken; und gleich, als ob der eine entsetzliche Eindruck, der sich seinem Gemüt eingeprägt hatte, alle früheren daraus verdrängt hätte, weinte er vor Lust, daß er sich des lieblichen Lebens, voll bunter Erscheinungen, noch erfreue.
在最严重的丧失知觉的状态中,他大概昏迷了一刻钟,后来他清醒过来,背向城市站起来。他摸摸自己的前额和胸口,对于自已的境遇,不知怎么办好;从海上吹来一阵西风,吹醒了他复苏的生命,他极目远眺,看到了圣地亚哥周围繁花似锦的郊区,感到一种不可言状的喜悦。只是到处可以看见惊惶失措的人群,使他心中非常苦闷;他不明白,究竟是什么事情把他和他们引到这里来的.一直等到转过身子,看见了身后已经倾覆的城市,他才想起自己经历过的可怕的瞬间。他深深地伏下身去,把前额贴在地上,感谢天主神奇地拯救了他;同时仿佛这刻印在他心头的可怕的印象,把他过去所有的印象统统从心中排除出去,他因自己还能享受这充满着五光十色的诗般景象的可爱生活,而喜极泪下。

Drauf, als er eines Ringes an seiner Hand gewahrte, erinnerte er sich plötzlich auch Josephens, und mit ihr seines Gefängnisses, der Glocken, die er dort gehört hatte, und des Augenblicks, der dem Einsturze desselben vorangegangen war. Tiefe Schwermut erfüllte wieder seine Brust; sein Gebet fing ihn zu reuen an, und fürchterlich schien ihm das Wesen, das über den Wolken waltet. Er mischte sich unter das Volk, das überall, mit Rettung des Eigentums beschäftigt, aus den Toren stürzte, und wagte schüchtern nach der Tochter Asterons, und ob die Hinrichtung an ihr vollzogen worden sei, zu fragen; doch niemand war, der ihm umständliche Auskunft gab. Eine Frau, die auf einem fast zur Erde gedrückten Nacken eine ungeheure Last von Gerätschaften und zwei Kinder, an der Brust hängend, trug, sagte im Vorbeigehen, als ob sie es selbst angesehen hätte: daß sie enthauptet worden sei. Jeronimo kehrte sich um; und da er, wenn er die Zeit berechnete, selbst an ihrer Vollendung nicht zweifeln konnte, so setzte er sich in einem einsamen Walde nieder, und überließ sich seinem vollen Schmerz. Er wünschte, daß die zerstörende Gewalt der Natur von neuem über ihn einbrechen möchte. Er begriff nicht, warum er dem Tode, den seine jammervolle Seele so suchte, in jenen Augenblicken, da er ihm freiwillig von allen Seiten rettend erschien, entflohen sei. Er nahm sich fest vor, nicht zu wanken, wenn auch jetzt die Eichen entwurzelt werden, und ihre Wipfel über ihn zusammenstürzen sollten.
接着,他看到手上的戒指,忽然想起了何塞法,想起了与她的事有关的他坐过的监狱,在那里听到的钟响,以及监狱没有倒塌前一瞬间的情形。他胸中又充满了无限的忧郁;他悔恨刚才做过的祈祷,而且觉得这位统治万物的神明非常可怕。到处都是携带救出的财物从城门里涌出来的人群,他混入这些人中间,鼓足勇气怯生生地打听阿斯特隆女儿的下落,不知她是否已经处死;但是没有人给他详细的答复。有一个妇女背着沉重的行李,压得她的脖颈几乎弯到地上,怀里还系着两个孩子。这个妇女从旁边走过时说,她好象亲眼看见阿斯特隆的女儿已经斩首处死。赫罗尼莫转回身来;他计算了一下时间,对执行死刑的事不能再产生怀疑,便在一片孤寂的树林里坐下,沉浸在极度悲伤之中。他希望,自然的破坏力最好重新降临到他的头上。他不明白,为什么他竟然逃脱了他凄苦万状的心灵寻求的死神,而且恰好是在那样的瞬间,当时死神正从各个方面自动出现在他的面前来拯救他。他下定决心,即使现在这片橡树被连根拔起,树梢向他身上倒下,他也决不再动一动了。

点击查看更多此系列文章>> 

声明:本文德语原文来自Gutenberg,中文翻译来自豆瓣,音频来自德国之声,但由沪江德语整理而得。如果本文内容侵犯了您的权益,请联系我们,我们将撤掉此文,并送出我们真诚的歉意。