Das schleppende Wirtschaftswachstum hat die Zahl der Milliardäre in China um fast ein Viertel schrumpfen lassen. Über ein Milliardenvermögen verfügten derzeit nur noch 113 Menschen in der Volksrepublik, teilte das US-Wirtschaftsmagazin "Forbes" mit.
由于经济增长的困难重重,中国亿万富翁的数量急剧下降四分之一。美国福布斯经济杂志报道,现在在中国拥有亿万资产以上的只有113人。

Im vergangenen Jahr habe es 146 Milliardäre in China gegeben. In den USA gibt es laut "Forbes" derzeit mindestens 400 Milliardäre.
在去年中国有146位亿万富翁。根据“福布斯”的统计,当时美国至少有400位亿万富翁。

Der reichste Chinese ist demnach der Chef des Softdrink- und Milchproduktekonzerns Wahaha, Zong Qinghou. Er hat laut "Forbes" sein persönliches Vermögen im vergangenen Jahr um 3,5 Milliarden Dollar auf rund zehn Milliarden Dollar (7,8 Milliarden Euro) aufgebessert.
最富有的中国人是一家软饮料及牛乳制品公司娃哈哈的董事长宗庆后。据“福布斯”报道在过去一年中他所拥有的个人资产增加了35亿美元,达到了大约100亿美元(78亿欧元)。

Ex-Spitzenreiter verliert 37 Prozent seines Vermögens
前首富损失其了37%的资产

Zweitreichster Chinese ist der Chef und Mitgründer der Suchmaschine Baidu, Robin Li. Er verfügt dem Bericht zufolge über 8,1 Milliarden Dollar. Im Vergleich zum Vorjahr sei sein Vermögen allerdings um satte zwölf Prozent geschrumpft.
排名第二的中国富豪是搜索引擎百度的创建者和董事长李彦宏。 根据报道他拥有81亿美元资产。但是与去年相比他的资产数目足足下降了12%。

Einen viel höheren Verlust musste allerdings der Spitzenreiter des vergangenen Jahres hinnehmen: Der Baumagnat Liang Wengen habe im vergangenen Jahr 37 Prozent seines Reichtums eingebüßt und komme nun noch auf 5,9 Milliarden Dollar.
但是去年富豪榜的榜首承受了更巨大的损失:三一重工的梁稳根在去年损失了37%的资产,现在还拥有59亿美元。

Reichste Frau der Volksrepublik ist laut "Forbes" Wu Yajun, die im Immobiliengeschäft einen Reichtum von 6,2 Milliarden Dollar angehäuft hat.
根据“福布斯”的报道中国最富有的女性是吴亚军,通过房地产生意她积累了62亿美元的资产。

点击此处查看 2012年中国富豪榜前十名 >>>>>>>>>>

本图文来自welt.de,翻译稿代表小编个人见解,如有不当欢迎指正。本文版权归沪江德语,转载请注明沪江德语!