【德译文】Sein Pferdestall war abgebrannt, als Konfuzius von der Audienz heimkehrte. Er fragte: "Sind Menschen verletzt?" Nach den Pferden fragte er nicht.
【原文】厩焚,子退朝,曰:伤人乎?不问马。
【白话文】马棚失火烧掉了。孔子退朝回来,说:“伤人了吗?”不问马的情况怎么样。
 
【德译文】Wenn der Meister schlief, lag er nicht leblos da und in seinem eigenen Haus bewegte er sich nicht steif wie ein Gast.
【原文】寝不尸,居不容。
【白话文】(孔子)睡觉不像死尸一样挺着,平日家居也不像作客或接待客人时那样庄重严肃。
 
【德译文】Zi Gong fragte: "Wer von beiden ist besser, Shi oder Shang?" Konfuzius sprach: "Shi geht zu weit, Shang tut zu wenig." Zi Gong fragte weiter: "Also ist Shi der bessere?" Konfuzius sprach: "Zu viel tun ist nicht unbedingt besser als zu wenig tun."
【原文】子贡问:师与商也孰贤?子曰:师也过,商也不及。曰:然则师愈与?子曰:过犹不及。
【白话文】子贡问孔子:“子张和子夏二人谁更好一些呢?”孔子回答说:“子张过份,子夏不足。”子贡说: “那么是子张好一些吗?”孔子说:“过分和不足是一样的。”
 
【德译文】Konfuzius sprach: "Wer mit seinen Worten einen grundsoliden Eindruck erweckt, verdient zwar eigentlich Lob - dennoch ist zu prüfen, ob er wirklich eine edle Gesinnung hat, oder sich einfach nur wichtig macht."
【原文】子曰:论笃是与,君子者乎?色庄者乎?
【白话文】孔子说:“听到人议论笃实诚恳就表示赞许,但还应看他是真君子呢?还是伪装庄重的人呢?”

声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。