Chinesische IT Firmen ziehen weitere leitende Mitarbeiter von Google und Microsoft an
中国IT业引力大增:微软、谷歌纷纷跳槽
Eine steigende Zahl leitender Mitarbeiter führender ausländischer Firmen nehmen Positionen bei chinesischen IT Firmen an, um ihre Karriere weiterzuentwickeln und ihre Bezahlung zu verbessern. Die Zahlen chinesischer Firmen der Informations- und Elektroniktechnologie heben sich aus dem heftigen Wettbewerb internationaler Firmen, die nach ausländischen Talenten suchen, hervor.
越来越多的国外IT公司高管们跳槽来到中国IT企业,为了职业发展,也为了赚钱。在竞争激烈的国际市场上,中国信息与电气技术的企业数量引人注目,现在它们寻找了国外“智库”。

Chinas größter Suchmaschinenbetreiber Baidu kündigte am Mittwoch an, einen früheren Topmanager von Microsoft angeworben zu haben. Bevor er zu Baidu kam, war Zhang Yaqin als Vizepräsident und Vorsitzender der Asia R&D Gruppe bei der Microsoft Corporation tätig.
中国最大的搜索引擎百度在周三宣布,已征募到一名曾在微软供职的高管。在进入百度之前,张亚勤担任微软公司全球资深副总裁兼微软亚太研发集团主席。

Im Mai kündigte Baidu an, Google Brains Gründer Andrew Ng sei für das Baidu Brain Projekt gewonnen worden. Ein weiterer Internetgigant, Alibaba, hat die Google Veteranin Jane Penner zur Vizepräsidentin und Leiterin der Investor Relations Abteilung ernannt. Insider sagten, die Maßnahme könne Alibaba dabei helfen, im September sein IPO in den USA durchzuführen.
五月,百度宣布,百度已赢得谷歌大脑的成立者吴恩达(Andrew Ng),负责百度研究院。另一互联网巨头,阿里巴巴也挖到了谷歌任集团副总裁及集团投资者关系部负责人。内部人士说,这一举措可能会对阿里9月赴美IPO上市有所帮助。

Der führende Android Vorstand Hugo Barra hat Google 2013 verlassen und ist bei Chinas Smartphone Hersteller Xiaomi als Vizepräsident eingestiegen. Und der frühere IBM Vizepräsident Fan Yu ist seit diesem Juli Vorstandsvorsitzender der Inspur Group. Außer höheren Positionen und besserer Bezahlung sei die sich schnell entwickelnde Internet Industrie ein Hauptgrund, dass diese leitenden Mitarbeiter zu chinesischen Firmen gegangen seien, sagten Analysten.
雨果·巴拉前谷歌Android产品管理副总裁与2013年离开谷歌,担任中国智能手机生产者小米的副总裁。前IBM副总裁范宇从今年七月起担任浪潮集团董事领导。高官们集团跳槽中国市场?据分析家称,除了高薪高职,中国快速发展的互联网工业也是一个主要理由。

本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!