导语:说起德语,除了生硬的发音,人们脑海中浮现的总是极长的单词。其实,德国人自己也不喜欢和他们打交道,于是,来自其它语言的简短单词就取代了它们在德语中的位置。今天就一起跟德语君来看看,外来词是如何取代德语中的本族词的!

 

先来看一个长长的德语单词:Freizeitbeschäftigung。不太熟悉德语的人只怕还以为这是个多么高深的词汇。其实,它的意思可以用一个非常简单的英语单词代替——Hobby。没错,这个单词的意思就是“爱好”。Hobby作为来自英语的外来词,其实已经在德语中被广泛应用。

 

德语君不由得想起了网友们对德语的吐槽:“魔鬼一样的长度”、“长词也并没有很多意义”、“很多词儿明明可以被简单外来词替代”......↓↓

 

(来源:Weibo)

 

那么为什么德语中会有这么多这么长的单词呢?它们又是否可以被更加简单的外来词,如英语、法语简化呢?

 

德语的起源和发展

德语,和大多数欧美语言同源,又和英语同属西日耳曼语支,本就和很多语言相近。加之其处于欧洲的中心位置,自然在经济贸易往来、政治因素、文化交流等的影响之下和其它语言有了更高程度的交流。随着历史发展,德语渐渐成为了一种混合语言——

由于受影响于拉丁文,德语许多跟日常生活相关,在建筑、宗教、战争方面的词语都来自拉丁语(如Fenster-窗户, Kampf-战斗, Keller-地下室等等);

希腊语则在宗教、科学、哲学等方面影响了德语(如Kirche-教堂, Philosophie-哲学, Physik-物理等等);

从中世纪开始,频繁的贸易交流使得许多意大利语进入德语,尤其是金融、音乐等方面的词汇(如Brutto-毛利, Netto-净利润, Bankrott-破产, Piano-钢琴等等);

在和法国三十年的战争之后,法语自然也深深地影响着德语,尤其是在德国的贵族之间,有的人甚至法语说得比德语更好,也因此使得许多贵族用语来自法语(如Boulevard-林荫大道, Trottoir-人行道等);

近代随着英国的崛起,英语掌握着全世界语言的霸权,德语也不例外地受到影响。如德语中电脑是“Computer”,婴儿是“Baby", 光盘是” CD“等等。今天,我们能看到的德语外来词大多都来自英语和法语,这两种语言也属于当今世界上使用最广泛的语言类别。

 

德语的构词

其实,德语词看着长,真正懂德语的人都知道,所有长的单词都能够被拆分成许多小词,即德语词多是由不同的单词通过一些简单变形和拼接构成的。如本文开头提到的Freizeitbeschäftigung就是由Freizeit和Beschäftigung组成的:前者意为“自由时间”,后者则为“活动”。在自由时间进行的活动,不就是你的爱好吗?

 

再者,还有德语历史上最长的单词——Donaudampfschiffahrtselektrizitätenhauptbetriebswerkbauunterbeamtengesellschaft,意思是“多瑙河轮船船运电力主引擎元件制造附属协会”,据说它被记录在吉尼斯世界纪录上作为最长的德语词。看着吓人,但是让我们把它分解一下,就变成了Donau/dampf/schiffahrt/selektrizitäten/hauptbetriebs/werkbau/unter/beamtengesellschaft。这里面每个短词都有自己独立的意思,拼凑在一起就构成了这个超长的德语词。

 

只要你想,其实可以按照这样的构词法一直将词语连接下去。然而,这样的词语其实没有什么太大的含义,毕竟词语作为语言的一部分,最大的功能是要传达意思。这么长的词会让人很难记住,如果德语中都使用这样的词,势必在一定程度上会影响人与人之间的交流。这时,比起长长的德语词,人们自然更偏向使用更加简短的外来词,并且这些外来词有时会获得更加广泛的使用。如德语中“Fernseher”(电视)就常被“TV”(英语)取代,“Stockwerk”(楼层)被“Etage”(法语)取代,大家也频繁使用Baby(英语)而不是Säugling(婴儿)。不光如此,更多时候,其实我们已经不知道属于德语的本族词是什么了,因为今天被使用的已经是融入德语的外来词,如interessant-有趣(英语),Ingenieur-工程师(法语),Engagement-责任心(法语)等等。

 

德国人的担忧

由于大量外来词涌入,德国人现在也开始担心,自己的语言会不会渐渐失传,被外来词所替代。在中国人的眼里,德国人算是说英语说得非常好的欧洲人(和法国相比),不仅如此,因为英语的广泛运用,为了让自己的声音被世界上更多的人听到,德国人也常常会使用英语来发表观点或者作品。

 

为此,德国联邦议员提出,应该将德语作为“国家语言”固定在国家的基本法当中,从而保证德语的地位。在这个方面,德国可以参考邻国法国。法国在保护本国语言这一方面有着丰富的经验。法国法律对法语的使用范围和规范有着一系列强制规定,包括:在货物、产品上必须使用法语说明;在公共场合的所有路牌、指示标等必须用法语标示;公文必须用法语书写;在教学和考试中必须且只能使用法语;在法国无线电广播中至少40%以上播放的歌曲是用法语演绎的......这些法律条文稳固了法语的绝对性地位,很好地抵抗了外来词对于本国语言的冲击力。

 

结语

德语历史悠久,有着自己独特的语法、造词系统,这是日耳曼人民几千年来的智慧结晶。虽然现在经济全球化发展,国家与国家之间的文化交流日益紧密,但是在交流的时候还是不能丢了自己的根本。中国现在也面临着相似的局面:外来文化的冲击使得许多年轻人比起传统文化更加熟悉西方文化,在语言用词等方面也偏爱使用外来词或者网络用语。与时俱进是好的,但是传统文化是伴随着一个国家走过多少春秋的灵魂。在这个层面上,我们真的应该要更加注重本国文化的保护。

 

[相关推荐]

德语居然“入侵”了这么多他国语言?

读好德语里的法语词,感觉又掌握了一门新语言!

德语中那些源于汉语的外来词

吐血整理,盘点目前最长的十个德语单词!

都说德语单词长,看看到底有多长?!

 

素材来源:

https://de.m.wikipedia.org/wiki/Deutsche_Sprache
https://blog.actilingua.com/5-fakten-uber-die-deutsche-sprache/
https://neueswort.de/wichtige-fremdwoerter/
https://de.m.wikipedia.org/wiki/Liste_deutscher_Wörter_in_anderen_Sprachen
https://www.sofatutor.com/deutsch/videos/fremdwoerter-im-deutschen-aus-lebendigen-sprachen
https://www.bundestag.de/dokumente/textarchiv/2018/kw09-de-deutsch-landessprache/544508
https://www.bundestag.de/dokumente/textarchiv/2011/33015544_kw02_deutsch_lammert/204306
http://www.bpb.de/wissen/THGYPI
http://deutschesprachwelt.de/berichte/gesetz/dey03.shtml

 

编译:@闵小丸子

本文由沪江德语编译整理,转载请注明出处。如有不妥,敬请指正。