1. Du fragst die Leute nach ihrem Einkommen – und erwartest, dass sie antworten.
1. 你询问别人的收入并且期待着他们会告诉你。

2. Du siehst dich nicht mehr als Ausländer.
2. 你再也不觉得自己是外国人。

3. Du nennst andere Ausländer Laowai.
3. 你把其他外国人称作老外。

4. Du sprichst lauter, als es nötig wäre.
4. 你说话很大声,就好像这是必须的。

5. Du fängst an zu glauben, dass Karaoke am Freitagabend Spaß macht.
5. 你开始相信,周末唱卡拉OK能够带来快乐。

6. Baijiu schmeckt dir auf einmal.
6. 白酒突然很对你的胃口。

7. Du hast keine Ahnung mehr von Verkehrsregeln.
7. 你再也不知道什么交通规则。

8. Dir fällt gar nicht mehr auf, dass die Autos hupen.
8. 你根本不会在意汽车按喇叭。

9. Du nimmst dir ohne zu fragen etwas vom Teller deines Nachbarn.
9. 不经旁人的同意,直接从对方的盘子里夹菜。

10. Du reichst tausendjährige Eier als Häppchen, wenn Freunde zu Gast sind.
10. 当朋友们来访时,你拿出松花蛋当做点心招待他们。

11. Du brauchst keine Taschentücher mehr.
11. 你不再需要纸巾了。

12. Du bist der letzte deiner ausländischen Freunde, der noch in China ist.
12. 你是你的德国朋友当中唯一一个还呆在中国的人。

13. Im Grunde sind alle Ausländer, die bereits vor dir in China waren, auch hier begraben.
13. 其实比你先来的所有外国人也葬在了这里。

14. Viele hohe Beamte, mit denen du aus Geschäftsgründen befreundet warst, sind pensioniert und wohnen mittlerweile nicht mehr in China.
14. 很多和你出于商业目的而结成朋友的已经退休并且已经不居住在中国了。

15. Du isst lieber mit Essstäbchen.
15. 你更喜欢用筷子吃饭。

16. Gabeln fühlen sich komisch an.
16. 你觉得叉子看上去很奇怪。

17. Chinesische Mode sieht auf einmal cool aus.
17. 你突然觉得中国模特看上去很酷。

18. Dein Körper sehnt sich nicht mehr nach Milchprodukten.
18. 你的身体不再对奶制品念念不舍。

19. Als du das letzte Mal deine Mutter besucht hast, hast du ihr deine Visitenkarte gegeben.
19. 你最后一次拜访你母亲的时候,你递给了她你的名片。

20. Chinesen fragen dich nach dem Weg.
20. 中国人向你问路。

21. Zurück in der Heimat gibst du dem Taxifahrer Anweisungen auf Chinesisch.
21. 回到家乡,打车的时候你用汉语给司机指路。

22. Du musst den Taxifahrern nicht mehr sagen, wo sie hinmüssen. Jeder von ihnen hat dich schon mindestens einmal heimgefahren.
22. 你再也不需要和司机说你要去哪里。他们中的每一位至少送过你回家一次。

23. Du fragst die Leute nach ihrem Sternzeichen, bevor du sie nach ihrem Alter fragst.
23. 在你问别人年龄之前,你总要先问下他们的星座。

24. Mit Hilfe der Antwort auf die Frage „Wie lange bist du schon hier?“ kannst du alle Ausländer kategorisieren.
24. 借助于对“你在这儿呆了多长时间了?”这个问题的回答,你可以把所有的外国人分类。

25. Du sprichst besser Hochchinesisch als die Einheimischen.
25. 你的中文说得比你的家乡话好。

26. Du bewundert nicht mehr Hochhäuser, wenn du aus einem Fenster schaust, sondern nur noch viele Bäume.
26. 当你向窗外望去的时候,你不再感到惊奇,看到的没有很多高楼大厦,而是很多树木。

27. Smog? Welcher Smog?
27. 雾霾?哪种雾霾?

28. Du findest Löcher im Boden angenehmer als Toilettensitze.
28. 你觉得蹲坑比抽水马桶用着舒服。

29. 21 Grad fühlen sich kalt an.
29. 21度,你也会觉得冷。

30. Deine Familie hat aufgehört zu fragen, wann du zurückkommst.
30. 你的家人不再询问你,什么时候回国。

31. Du sprichst mit deinen ausländischen Freunden Chinesisch.
31. 你和你的外国朋友用汉语交谈。

32. Im Ausland sehnst du dich nach chinesischem Essen.
32. 在国外的时候你会想念中国菜。

33. Kein Korrespondent ist länger im Land als du.
33. 没有哪个驻外记者比你在中国待得时间更长了。

34. Du salzt dein Obst.
34. 你给水果加盐。

35. Als Mann krempelst du dein T-Shirt im Sommer nach oben bis unter die Nippel.
35. 作为一个男人,在夏天的时候你把T恤的袖子卷起来。

36. Du bemerkst deine Verdauungsprobleme gar nicht mehr.
36. 你一点也不再注意你的消化问题。

37. Dein Handschlag wird von Tag zu Tag lascher.
37. 握手渐渐变得自由随便起来。

38. Du würdest niemals ein Haus betreten, ohne deine Schuhe auszuziehen.
38. 你从来不会不脱鞋就进屋。

39. Du hast Probleme, dich in deiner Muttersprache zu artikulieren.
39. 说母语对你来说是个问题。

40. Du bekommst immer einen Sitzplatz im Bus.
40. 你坐公交车总有人会给你让座。

【小编推荐】

中国“剩女”引起德媒关注 new

德媒报道:中国人对德国的印象

德国人眼中的各国游客(中国游客逆袭)

学好德语,改变德国人对中国人的印象吧! hot

本双语文章的中文翻译系沪江德语中国“剩女”引起德媒关注原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!