书名:Himbeermond
作者:Mella Dumont
出版日期:07.2014

»Wow!«, rief Lina aus. »Die Aussicht ist wirklich grandios!«
“哇!”丽娜惊呼,“这景色真是壮观极了!”

»Trier ist ein Ort voller Geheimnisse, Mysterien und beeindruckender Baudenkmäler«, raunte ihr Onkel. Die feinen Linien seiner Augen verzogen sich zu einem Lächeln; mit seinen ergrauten Schläfen sah er für einen Mann seines Alters sehr gut aus. »Und das wolltest du mir vorenthalten?«, fragte Lina mit gespielter Entrüstung.
“特里尔是一个充满了秘密和神秘的地方,还有很多令人印象深刻的文物建筑。”她叔叔低语道。他眼角的笑纹深了;他两鬓虽有些许的白发但就这个年纪来说也是很帅气的。“然后你还不想让我来?”丽娜佯装生气地问道。

»Viele Gründe sprachen für ein Studium in Leicester, das weißt du genau!«, belehrte Bill sie väterlich. »Aber wir akzeptieren deine Entscheidung.«
“让你去莱斯特上大学的理由可不止一个,这你是知道的!”比尔操起了父亲的口吻,“但是我们尊重你的决定。”

Das sah ihre Mutter anders, dachte Lina. Ilse Bell hatte mit allen Mitteln versucht, ihrer Tochter die Stadt Trier auszureden: Sie hatte geschimpft, getobt und argumentiert. Sie hatte gedroht, Lina jegliche finanzielle Unterstützung zu verwehren. Seit die Zusage der Universität angekommen war, sprach sie kein Wort mehr mit ihrer Tochter.
可母亲却不这么想,丽娜想着。伊尔泽•贝尔想尽办法阻止女儿去特里尔:她骂也骂过,闹也闹过,理论也理论过。她威胁过丽娜,一分钱都不资助她。自打学校通知书寄到,她就和女儿打起了冷战。

Lina hatte Bafög beantragt und würde für den monatlichen Lebensunterhalt zusätzlich jobben müssen. Glücklicherweise hatte ihr Onkel versprochen, den Mietanteil an der Wohngemeinschaft zu übernehmen. Auch Granny wollte ihr regelmäßig ein kleines Taschengeld zukommen lassen. So würde sie mit einem Nebenjob am Wochenende auskommen. Lina nahm sich vor, ihre pflegebedürftige Tante häufig zu besuchen und alles zu tun, um sie aufzumuntern.
丽娜申请了助学金,而且为了生活费还要另外做兼职。好在她叔叔答应负担她的房租。奶奶也会定期给她一笔小零花钱。所以只要周末再打份工,丽娜也不愁钱花。她下定决心,要常常去拜访需要照顾的姨妈,并且要努力让她开心起来。

Mittlerweile lenkte Bill seinen Audi in Richtung Innenstadt. Nach einer kurzen Fahrt durch das Zentrum, vorbei an dem imposanten römischen Stadttor, zog der Wagen den Anhänger mit Linas Habseligkeiten den Berg hinauf.
比尔驾着奥迪驶向了城里。很快地穿过市中心,经过雄伟的罗马城门后,载着一拖车丽娜家当的奥迪开上了山。

Lina und ihre Freundin Angela hatten eine kleine Wohnung in unmittelbarer Nähe der Universität gefunden, was einen echten Glücksfall darstellte. Das Haus gehörte einer älteren Dame, die ihre Dachgeschosswohnung an die beiden Studentinnen vermietete. Lina hatte ihre Vermieterin schon bei der ersten Besichtigung ins Herz geschlossen. Diese hatte sich trotz ihrer grauen Haare eine jugendliche Erscheinung bewahrt. Die Dachgeschosswohnung war frisch renoviert worden und bezugsfertig.
十分幸运的是,丽娜和她的闺蜜安吉拉离大学很近的地方找到了一个小房子。房东是一位老太太,把阁楼间租给了这两个学生。丽娜自从和房东太太第一次见门就对她很好。她虽然生了白发仍旧保持着很年轻的样子。阁楼间是新近修葺好的,已经收拾完毕。

【小编推荐】

德语热销小说连载:Himbeermond 1

德语热销小说连载:Himbeermond 2

德语热销小说连载:Himbeermond 3

德语热销小说连载:Himbeermond 4

本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!