Hotel Mama ist ein Schlagwort für ein Elternhaus, in dem volljährige Menschen – sogenannte „Nesthocker“ – nach Ende der Adoleszenz weiterhin oder wieder im Haushalt ihrer Eltern leben. Hotel Mama wird immer beliebter: Die Zahl der jungen Erwachsenen, die noch bei den Eltern wohnen, steigt. Nicht immer stecken finanzielle Gründe dahinter. Manchmal ist es "zu Hause" einfach zu gemütlich.
Hotel Mama(妈妈酒店)是用来指那些成年后还和父母住在一起的成年人,也就是所谓的Nesthocker(幼鸟)。“妈妈酒店”在德国变得越来越普遍,和父母住在一起的年轻成年人的数量在增加。他们和父母住在一起,并不仅仅是出于经济上的原因,有的时候也是为了“呆在家里”的那份惬意。

Nicht jeder junge Erwachsene bleibt allerdings freiwillig zu Hause wohnen. "Die Ausbildungszeit dauert heute deutlich länger als früher, so dass die meisten jungen Menschen später in den Job einsteigen", erklärt Walter Bien vom Deutschen Jugendinstitut in München. Große finanzielle Sprünge sind während Ausbildung oder Studium nicht drin, viele sind auf die Unterstützung der Eltern angewiesen. Oft über den Jobeinstieg hinaus, denn häufig werden nur befristete Arbeitsverhältnisse angeboten. Das bedeutet weiter finanzielle Unsicherheit. Außerdem verschärft sich die Lage auf dem Wohnungsmarkt, günstige Wohnungen sind kaum zu bekommen.
然而,并非每个年轻人都是自愿住在家里的。慕尼黑德国青少年研究所的沃尔特•比恩解释道:“如今的教育阶段和之前相比明显有所延长,这也导致了大多数年轻人较晚进入职场。”经济支出上的大幅增加是在校期间所不能比的,于是很多人就向父母寻求帮助。通常,刚刚进入职场的人们,从事的都是一些有时间期限的工作,这就意味着经济上的不稳定会随之而来。此外,住房市场形势日益严峻,想要找到便宜的住房是很困难的。

Viele Eltern lassen nicht los, manchmal auch unbewusst. Vielleicht, weil sie selbst noch nicht wissen, wie sie ihr Leben ohne Kinder gestalten wollen. Oder weil es in der Ehe kriselt oder weil Veränderung bedeutet, sich mit sich selbst auseinanderzusetzen. "Manche Eltern genießen es auch, ihre Kinder noch ein wenig im Blick zu haben", sagt Bien. 
很多父母没有放手,有的时候也是无意识的。也许是因为连他们自己都不知道该怎样面对孩子不在身边的生活;或者是因为婚姻出现了危机,又或者是因为这种改变意味着他们要说服自己重新领悟。比恩表示:“看着孩子们在自己身边生活,有些父母也乐在其中。”

Vater und Mutter müssen aber für sich eine neue Rolle finden: Wie wollen sie leben? Wofür wollen sie sich bei ihrem Kind noch verantwortlich fühlen und wofür nicht? Haben sie dies für sich geklärt, steht das Gespräch mit dem Kind an. Darin sollten Eltern klar machen, dass es ausziehen muss. Manch einer fürchtet, dem Kind damit das Gefühl zu geben, es sei lästig und unerwünscht. "Nein, das hat nichts mit Ablehnung zu tun", widerspricht Arnhold. "Es gehe nicht darum, unfreundlich oder barsch zu sein: "Weich zum Menschen, hart in der Sache." Natürlich könne man nicht erwarten, dass das Kind einem die Hände schüttelt und sich für eine solche Ansage bedankt. "
但是,父母必须为自己重新定位:他们想要怎样生活?为什么他们觉得自己对孩子还有责任或者为什么没有?弄清楚这些问题之后,就可以准备跟孩子进行谈话了。父母必须明确一点,那就是孩子是必须要搬出去的。有些人担心这样做会让孩子觉得自己对父母来说是麻烦的、不受欢迎的。阿诺尔德反驳道:“这不能成为拒绝那样做的理由, 这与不友好或者粗鲁无关,因为待人要温和,做事要果断。当然了,人们也不能期待孩子们会握手言谢以表感恩。”

小编推荐:

德国大学生生活大调查

幽默感的形成来自父母

到底是谁穷?德国家庭净资产竟然欧洲垫底

德语视听:彩虹家庭,和两个妈妈一起生活

德国研究:父母的社会地位会影响孩子的身高

本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!