Schätzungsweise 30 Millionen Haustiere leben als haarige, gefederte oder geschuppte Familienmitglieder in deutschen Haushalten. Fast immer sind sie eine Bereicherung für das Familienleben. In manchen Fällen bringen Hunde, Katzen und Co. jedoch auch Krankheiten ins Haus: "Zoonosen"-Infektionen - von Vierbeinern auf Menschen übertragen - werden von Tierhaltern oftmals unterschätzt und heruntergespielt. Auch wenn von in Deutschland gezüchteten und erworbenen Haustieren in den meisten Fällen keine Gefahr ausgeht, lohnt es sich als Haustierfreund, die häufigsten und wichtigsten Probleme zu kennen.
毛绒绒、蓬松的羽毛,亦或是披着鳞片,约有三千万这样的宠物成为家人,生活在德国的各个家庭之中。它们总是能为人们的生活带来欢乐。然而,有时汪星人、喵星人这些宠物也会将疾病带入家中:从这些四条腿的动物传染到人的身上——“人畜共通传染病”的问题经常会被饲主们忽视。即便在德国长大或者领养到的宠物大多数情况下并无危害,但作为宠物的朋友还是有必要认识到一些常见的、比较严重的问题。

1. Zecken und Flöhe in den eigenen vier Wänden
隐藏在四壁中的蜱虫和跳蚤
Hunde und Katzen bringen von ihren Streifzügen durch das Unterholz nicht selten lästige Hautparasiten wie Flöhe und Zecken mit nach Hause. Während Flöhe eher nur lästig sind, können Zecken gefährliche Krankheiten wie Borreliose oder Frühsommer-Meningoenzephalitis (FSME) übertragen.
汪星人和喵星人在林中散步的时候很少不会将跳蚤、蜱虫这些讨厌的寄生虫带回家中。而跳蚤只是比较恼人罢了,蜱虫却可能会引发如莱姆病(以蜱为媒介的感染性疾病,以神经系统损害为该病最主要的临床表现)、蜱媒腦炎等可怕的疾病。

Was viele nicht wissen: Zecken, die von Hunden und Katzen ins Haus gebracht wurden, können in den eigenen vier Wänden von den Tieren auf uns übertragen werden. Wie bei uns Menschen empfiehlt es sich deswegen, das Fell und Haut von Hund und Katze regelmäßig nach Zecken abzusuchen.
许多人可能根本不知道:汪星人和喵星人带回家中的蜱虫能够在封闭的四面墙里轻易地转移到我们身上。因此,我们人类需要定期检查宠物们的毛发中是否藏有蜱虫。

2. Würmer: Selten aber sehr unangenehm
寄生虫:少见却也足够麻烦
Auch wenn Würmer für Haustierhalter ein allbekanntes Thema sind, sollte man sie nicht auf die leichte Schulter nehmen.
虽然宠物身上的寄生虫是个众所周知的话题,我们却也不应该忽视。

Verschluckt ein Mensch Wurmeier oder Larven, die von infizierten Haustieren ausgeschieden wurden, wandern die Larven in den Darm und verursachen dort Unterleibsschmerzen und blutigen Stuhl.
如果一个人不慎吞食了由被感染的宠物排泄出的虫卵或者幼虫,那么这些幼虫就会流窜到人的肠道当中,并引发腹部疼痛和便血。
Spulwürmern, die von Hunden übertragen werden, bohren sich sogar durch das Gewebe und nisten sich in anderen Organen ein. Im schlimmsten Fall können Larven sogar bei uns Menschen in den Augen auftauchen!
从汪星人那里感染到的蛔虫甚至会钻入到身体的别处组织,在其他的器官当中安家。最严重的情况下,幼虫甚至还会钻到我们的眼睛中去!

Glücklicherweise sind Wurminfektionen dank regelmäßigen Entwurmungs-Behandlungen der Vierbeiner sehr selten geworden.
幸好通过对宠物的定期排虫措施能够有效地避免寄生虫感染。

3. Reptilien übertragen Salmonellen
爬行动物携带沙门氏菌
Exotische Haustiere wie Reptilien können Bakterien übertragen, die wir sonst nur in rohen Eiern oder in Hühnerfleisch befürchten müssen: Salmonellen.
像一些爬行动物这样的外来宠物有可能会传染生鸡蛋或者生鸡肉才会含有的细菌:沙门氏菌。

Besonders auf und in Schildkröten leben die gefürchteten Bakterien, die beim Menschen schwere Durchfälle und Darmentzündungen auslösen können. Laut Experten tragen fast 90 Prozent aller Reptilien Salmonellen auf der Haut und im Rachen.
尤其在龟类宠物的身上或体内存在着可能引发严重腹泻和肠炎的可怕细菌。据专家表示,几乎90%的爬行动物在皮肤和口中都携带有沙门氏菌。

Das Robert-Koch-Institut hat in den vergangenen Jahren außerdem immer mehr Salmonellen-Infektionen bei Kindern festgestellt, die auf Reptilien im Haus zurückzuführen waren.
过去的几年中,Robert-Koch研究机构在越来越多将爬行动物带回家中的孩子身上确诊出了感染沙门氏菌。

Bei Kleinkindern kann eine Salmonellen-Infektion zu so starken Durchfällen führen, dass es lebensbedrohlich werden kann. In den USA empfehlen Behörden deswegen, in Haushalten mit Kindern unter 5 Jahren keine Schildkröten zu halten.
年幼的孩子感染沙门氏菌后可能会引发威胁到生命的严重腹泻。因此,美国政府就规定5岁以下的孩子不允许将乌龟作为宠物。

4. Papageien-Krankheit: Eine der gefährlichsten Haustier-Erkrankungen
鹦鹉病:最危险的宠物疾病之一
Eine der gefährlichsten Krankheiten, die von Haustieren auf den Mensch übertragen wird, ist die Papageien-Krankheit.
鹦鹉病是宠物传染给人类的最危险的疾病之一。

Es handelt sich um eine Infektion mit Chlamydien-Bakterien, die viele nur als Geschlechtskrankheit kennen.
鹦鹉病的主要病原为披衣菌,许多人只将其当做一种性病。

Wellensittiche und andere Kanarienvögel, die eine besondere Form von Chlamydien beherbergen, können Menschen mit der sogenannte "Papageien-Krankheit" infizieren.
虎皮鹦鹉或者金丝雀这些鸟类都携带有一种特殊形式的披衣菌,能够使人类感染所谓的“鹦鹉病”。

Beim Menschen kommt es nach der Infektion zur Lungenentzündung, die unbehandelt tödlich enden kann. Glücklicherweise ist die Papageien-Krankheit in Deutschland sehr selten geworden.
人类在感染后会引发肺炎,如果未及时治疗甚至会导致死亡。幸好鹦鹉病在德国并不常见。

5. Schwangere und Katzen: Vorsicht vor Toxoplasmose
将喵星人当做宠物的孕妇:小心弓形虫病
Nach Informationen des Bundesinstitutes für Risikobewertung sind bis zu 70 Prozent aller Hauskatzen mit sogenannten "Toxoplasmen" infiziert, den Verursachern der Toxoplasmose.
根据联邦风险研究机构的数据,约有70%的喵星人都感染了所谓的“弓形虫”,能够引发弓形虫病。

Bei Katzen bleibt eine Infektion mit Toxoplasmen in der Regel unerkannt. Älterer Katzenkot in Sandkästen oder der Erde kann jedoch über längere Zeit infektiöse Parasitenstadien beinhalten. Menschen infizieren sich häufig durch Schmierinfektion, nachdem sie mit Parasiten in Kontakt gekommen sind.
人们通常无法察觉喵星人是否感染了弓形虫。喵沙或土中堆积的粪便却能在相当长的一段时间内含有具有感染性的寄生虫。人类很可能在接触到这些寄生虫后便遭到感染。

Für gesunde Menschen ist der weltweit lebende "Katzen-Parasit" nicht gefährlich und auch kein Grund zur Panik. Große Vorsicht ist hingegen bei Schwangeren geboten. Eine im ersten Drittel der Schwangerschaft eingetretene, unbehandelte Infektion der Mutter kann den Embryo schwer schädigen.
对于健康的人群来说,无处不在的“喵星人寄生虫”并不危险,也没有理由为此惊慌失措。然而,对于孕妇来说却要格外小心。如果在孕期的前三分之一阶段感染且未接受妥善治疗,那么就可能会严重损害到胎儿的健康。

6. Von Tierhaar-Allergie zu Asthma
宠物的毛发——引发过敏性哮喘
Spätestens dann, wenn ständig die Augen jucken und man vor lauter Niesen das Tier nicht mehr streicheln kann, sollte man an eine Tierhaar-Allergie denken.

当你的眼睛开始持续瘙痒,不断打喷嚏并且无法继续接近你的宠物,那么你就应该马上考虑是否由于宠物的毛发而导致过敏。
Bei einer Allergie gegen Katzen, Hunde oder andere haarige Mitbewohner entsteht die allergische Reaktion übrigens nicht aufgrund der Tierhaare. Vielmehr sind es Hautschuppen, Urin, Speichel oder sogar Blutbestandteile der Tiere, die an ihrem Fell haften und beim Streicheln aufgewirbelt werden.
对于喵星人、汪星人这些毛绒绒的宠物的过敏反应其实并不是由于它们的毛发引起的,更多的原因在于它们毛发中所隐藏的皮屑、尿液、口水或者甚至血液,在抚摸它们的时候散发到空气当中。

Ignorieren sollte man eine Haustierallergie auf keinen Fall. Der Grund: Ohne Gegenmaßnahmen kann sich eine Tierhaar-Allergie im weiteren Verlauf verschlimmern. Mit der Zeit zieht die Allergie auch die tieferen Atemwege in Mitleidenschaft und die Bronchien entzünden sich unbemerkt. Es besteht dann die Gefahr, dass eine "harmlose" Allergie zu einem chronischen Asthma wird.
我们绝不能忽视宠物引发的过敏。原因在于:如果及时采取有效措施来治疗过敏,那么过敏症状就很有可能继续恶化下去。随着时间的推移,过敏就可能使更深层的呼吸道受到影响,在无形间引发支气管炎。因此,“无关紧要”的过敏很有可能会导致慢性哮喘。

Man geht heute davon aus, dass nach acht Jahren über 40 Prozent der nicht behandelten Allergiker ein chronisches Asthma entwickeln. Um solche "Allergie-Karrieren" von der Tierhaar-Allergie hin zum Asthma zu vermeiden, sollte man sich so früh wie möglich von einem Allergologen beraten lassen.
专家认为,8年过后将有超过40%的未接受妥善治疗的过敏人士患上慢性哮喘。为了防止类似的从过敏发展为哮喘的“过敏事业蒸蒸日上”,我们需要尽可能早地去咨询过敏症专科医师。

【小编推荐】

萌萌哒德语新闻:不想去看病的宠物君

如何拍好与宠物的合照?

你的宠物年纪相当于人类的几岁?

本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!